20.05.2012 г.
  Главная arrow Бизнес и финансы arrow Другое arrow Правила перевода научно-технического текста  
Последние статьи
Популярные статьи
Главная
Поиск по сайту
Каталог
Регламент
Контакты





 
Правила перевода научно-технического текста Печать E-mail
К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинала. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях допускаются отступления. Перевод этих текстов должен включать как элементы буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста.

Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинальной статьи. Неоднозначность или аморфность предложений приходит в том случае, когда грамматические отношения между словами будут понятными лишь при учете смысла. Перевод таких текстов должен включать как элементы вольного пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, а также элементы прямого перевода, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, но самое важное при такого рода переводе не утратить существенную информацию, а также нельзя что-то добавлять от себя.

Что же, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать технический перевод. Что стоит знать?

Для правильного технического перевода в москве переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация обязана быть изложена ясно и доступно.

Есть три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами, ошибочность логического ударения в предложении. Переводчик достигнет ясности и однозначности при переводе, лишь преодолев эти слабые стороны.

Зачастую аморфность всплывает в случае, если неясно, на каком слове в предложении необходимо делать логическое ударение. В данном случае слово, на которое падает логическое ударение, следует переставить на место, удобное для акцентирования. Это место обычно в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.

Оставление логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из очень часто встречающихся ошибок. Логическое сказуемое грамотнее будет поместить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. Переведенный текст при неграмотной расстановке логических ударений выглядит некрасиво, неестественно, сложно читаемо, отличается от оригинала.

Доходчивость восприятия текста достигается путем исключения нагромождения научных терминов, канцеляризмов, сложных оборотов, длинных слов и тому подобное. Неоднозначность или аморфность предложений всплывает в том случае, если грамматические отношения между словами становятся ясными только при учете смысла. Эту неоднозначность обязательно устранять.

Паразитные связи – это дефект стиля, который создает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Часто данный дефект ведет к большому искажению содержания переводимого текста. Стоит для предотвращения такого дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже есть какой-либо не выделенный запятыми оборот.

Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл исходного текста, но такое изложение текста делает перевод неинтересным, непростым для восприятия, вызывает отторжение у читателя. Такого стиля больше всех нужно избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, заменяя существительные прилагательными, заменяя два слова одним, используя синонимы. Подчас конструкцию предложения следует совершенно перестроить.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает полученный текст малоинтересным и трудночитаемым, вот почему следует избегать этих форм.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ение, -ается, -ация, -ительный, -ированный и др. Вот почему такого рода скоплений следует стараться избегать, это тоже позволяет сделать его более красивым и понятным, облегчает понимание текста.

 
« Пред.

 

Кто он-лайн
Сейчас на сайте находятся:
23 гостей

 




© 2012 DIMALEX.RU - Все обо всем